venerdì 4 luglio 2008

Google Translate... mediocre traduttore ma... grande esperto in teropodi!

Da oggi i miei post su Theropoda hanno anche un breve abstract in inglese. Lo faccio per internazionalizzare il blog, dopo che ho scoperto che è letto anche da non-italiani. Questa nota introduttiva serve per parlarvi di Google Transalte: l'ho usato proprio oggi per la prima volta, per vedere quanto fosse affidabile (sia lui che il mio inglese). Ho testato quindi l'abstract di un post di Theropoda di oggi. Il risultato è stato interessante... e quasi inquietante.

Il testo che intendevo tradurre in inglese è il seguente:
Riassunto: Non esiste evidenza priva di ambiguità che il materiale craniale riferito a Marshosaurus appartenga a tale taxon, pertanto ho analizzato l'affinità filogenetica di quei resti separatamente. La mia analisi suggerisce che Marshosaurus è un carnosauro basale, mentre il materiale cranico mostra affinità tyrannosauroidi. Potrebbe essere attribuito a Stokesosaurus.

In inglese io l'ho scritto così:

Abstract: There's no unambiguous evidence that the cranial material referred to Marshosaurus belongs to that taxon, so I have analysed the phylogenetic affinity of these remains separately. My analysis suggests that Marshosaurus is a basal carnosaur, while the cranial material shows tyrannosauroid affinities. It could be ascribed to Stokesosaurus.

Ho immesso questo testo in Google translate, e risulta questa traduzione in italiano (notare le parti che ho sottolineato in grassetto):

Premessa: Non ci sono prove inequivocabili che cranica materiale di cui al Marshosaurus appartiene a quella categoria, così anch'io ho analizzato le affinità filogenetica di questi rimane separatamente. La mia analisi suggerisce che Marshosaurus è un carnosaur basale, mentre il materiale cranica tyrannosauroid mostra affinità. Potrebbe essere attribuita ad Stokesosaurus clevelandi.

Aldilà delle difficoltà di traduzione (ovvie, sopratutto perché uso un gergo paleontologico poco diffuso tra i non appassionati)... l'aspetto inquietante è l'ultima parola della traduzione (in rosso)!
"Clevelandi" è la specie di Stokesosaurus, quindi è corretta scientificamente... MA IO NON L'AVEVO SCRITTA NEL TESTO DA TRADURRE! Controllate.
Il programma non solo traduce... fa anche il saputello paleontologo!
Ovvero, Google Translate si prende le sue lecite libertà da (passabile) traduttore... ma non gli basta: ha persino una notevole competenza paleontologica che lo autorizza ad aggiungere il nome di una specie dove c'era solo il nome del genere!

Nessun commento:

Posta un commento

-I COMMENTI ANONIMI SARANNO ELIMINATI